2023 Vol.1 No.1

Towards a Cultural Sociology of the Uses of Classical Literature: Deploying Literary Representations of Rome and the Romans in England between the 15th and 18th Centuries

711 (Abstract) 113 (Download) PDF

Studies of receptions of ancient Greek and Roman literature analyze how so-called ‘classical’ texts are variously taken up and deployed by persons existing at later points in history. So far, the nature of such reception has not been conceptualized in an explicitly sociological manner. This paper proposes one way to do that, drawing upon key ideas developed by the Yale School of Cultural Sociol... more

On Transliterating the Book of Odes

981 (Abstract) 114 (Download) PDF

The Chinese Book of Odes (詩經), a poetry anthology that is possibly the earliest literary monument in any still-living language, used phonetic effects such as rhyme, metre, and alliteration to achieve its poetic artistry. However, these effects have been largely obliterated by changes in the sounds of Chinese over almost three millennia, and the non-alphabetic nature of Chinese script h... more

The Art of Translation: Methods to Deal with the Cultural Connotations of Monster Names in the Xiyouji

367 (Abstract) 176 (Download) PDF

Xiyouji, one of the four famous works in China and the first romantic long mythological novel by Wu Chengen, contains a large number of monster names that embody numerous Chinese cultures like Confucianism, Taoism and Buddhism. Therefore, it is impossible to avoid dealing with these cultural factors when translating these monsters’ names. How translators deal with these monsters’ names... more

Research on David Hawkes’ English Translation of the Chu Ci from the Perspective of Thick Translation
963 (Views) 155 (Downloads)

Research on David Hawkes’ English Translation of the Chu Ci from the Perspective of Thick Translation

963 (Abstract) 155 (Download) PDF

This paper firstly discusses the methods of thick translation in Hawkes’ translation which is characterized by the use of various paratexts. The paratexts in the translation belong to the peritext, including the preface, note on spelling, academic introductions, auxiliary illustrations, endnotes, and appendix. An analysis of the effects of the thick translation is made from the perspective of s... more

On Cultural Connotations of Animal- and Plant-related Words in Li Sao and Translation Methods
614 (Views) 442 (Downloads)

On Cultural Connotations of Animal- and Plant-related Words in Li Sao and Translation Methods

614 (Abstract) 442 (Download) PDF

Chu Ci is one of the sources of Chinese literature and the treasure of human civilization. It breaks through the traditional forms of poetry and embodies the language dynamics of Chinese poetry, with a profound impact on the literary creations of later generations. With China vigorously advocating the “going out” of Chinese culture, the transmission of Chu Ci has received much... more

On the Inclusive Relation between Translation and Communication  in Classics Translation: A Case Study of Chu Ci
346 (Views) 419 (Downloads)

On the Inclusive Relation between Translation and Communication in Classics Translation: A Case Study of Chu Ci

346 (Abstract) 419 (Download) PDF

To clarify the relationship between translation and communication will be of great help to Chinese classics’ “going global” and the establishment of communication studies of translation. Chu Ci (楚辞) is one of the significant Chinese classics. Therefore, to carry out a case study of it will be very meaningful. Through the case study of Chu Ci, this article aims to solve the fol... more